Gió lá chim cành

Direct English translation

Wind, leaves; birds, branches.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người phụ nữ lẳng lơ, tình cảm thay đổi luôn, hết người này đến người khác; cũng dùng để chỉ chốn lầu xanh đông khách, kẻ ra người vào tấp nập. Cách đảo thành tố nhấn mạnh sự phiêu dạt, dạt của duyên tình cảnh khách chơi qua lại.
English explanation
Refers to a flirtatious or promiscuous woman whose affections shift from one man to another; it can also describe a brothel bustling with a steady flow of clients. This variant’s wording gives a stronger sense of drifting, unsettled movement.